26 (edited by Odyssey 2009-09-13 13:27:04)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Новая версия:
Возможно, одну из сцен стоит сделать без forcedsc чтобы научить человека кликать на title -- так как в обоих играх не используется forcedsc.
Сделано.
Еще -- наверное стоит запретить делать правильные действия но в неправильных локациях? А то заранее все сделал потыкал -- а дальше уже заранее горит Continue в след комнатах.
Сделано.
да -- в итоге удалось сломать логику и я повис на одном из уроков (просто делал все заранее)
Исправлено.
Просьба еще раз протестировать и сообщить, если остались косяки.
Я наверное подожду, чтобы включить ее в 0.8.9 версию?
Если текущая английская версия устраивает -- можно включать. Если ты про русскую версию -- я тоже за то, чтобы включить ее в релиз. Тогда мы уберем из релиза хаки с goto в life-методах. Но: сегодня перевести обратно русскую версию уже могу не успеть, и тогда ожидание может растянуться на следующую неделю. Не знаю насколько это приемлемо.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Просьба еще раз протестировать и сообщить, если остались косяки.

Выглядит отлично! Я за то, чтобы сделать русский туториал таким-же. Конечно, хотелось бы выпустить версию по-раньше. Опять же -- на КРИЛ я хочу послать эту новую версию. Смотри сам. Сегодня тогда выпускать не буду -- дня 3 жду точно.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Ок. Тогда начинаю обратный перевод, или возможно даже локализацию с разделением контента и логики. Благо в туториале текста немного. Что думаешь по этому поводу? СтОит?

Кстати, по поводу отправки куда-либо: на ЛОРе мелькнула новость о журнале "Linux Game Techonologies", может быть в будущем подготовить и туда статью..

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Благо в туториале текста немного. Что думаешь по этому поводу? СтОит?

Кстати, по поводу отправки куда-либо: на ЛОРе мелькнула новость о журнале "Linux Game Techonologies", может быть в будущем подготовить и туда статью..

1. для tutorial'а я думаю не важно. я бы предпочел две изолированные "игры"
2. думаю светиться на лоре стоит только при наличии новых игр smile а в журнале -- уже же была статья в первом номере про instead -- нет смысла такую же писать smile

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Еще замечание по коду вида:
      if not s._wayout then
        objs():add(vway("continue",
        s._wayout = true;
     end

1 Проще просто при добавлении vway сделать lifeoff (уберется лишняя перемннная и уровень вложенности)
2) имхо проще объявить vway в obj заранее:
obj = { vway(asdfsad):diable() }
А потом сделать objs()[1]:enable(), но можно и как есть

31 (edited by Odyssey 2009-09-13 16:19:55)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

я бы предпочел две изолированные "игры"

хорошо.

а в журнале -- уже же была статья в первом номере про instead

Круто! На досуге попробую найти smile

имхо проще объявить vway ... заранее, ... а потом сделать enable()

Точно, спасибо. Это наилучшее решение в данном случае.
А вызывать метод сразу в конструкторе таблицы в Lua можно безо всякой опаски? Или лучше вызвать его отдельно в enter?

UPD: Вопрос отпадает, документацию и исходнкии всё-таки нужно читать smile disable/enable возвращают сам объект -- очень удобный приём.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

А вызывать метод сразу в конструкторе таблицы в Lua можно безо всякой опаски? Или лучше вызвать его отдельно в enter?

Практически на 99.9999% уверен что можно smile  Так как enable и disable возвращают объект, а vway работает как конструктор -- ему ничего не нужно.

33 (edited by Odyssey 2009-09-13 17:13:00)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Все-таки проще оказалось через lifeoff, т.к. objs()[1] -- не всегда применимо, а srch почему-то не находит объекты созданные через vway по имени этого vway'я sad Т.е. если сделать

obj { 'a', 'b', vway('continue', ... ):disable()};

а в life:

objs():srch('continue'):enable();

то srch возвращает nil.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Все-таки проще оказалось через lifeoff
то srch возвращает nil.

Насчет lifeoff -- я о том, что его в любом случае стоит использовать вместо переменной триггера.

А enable -- можно вместо add.

Насчет srch -- парадокс в том, что задизабленные объекты не ищутся smile Я наврал наверное в док-ции? Там написано, что можно?

Еще, кстати, недокументированная фича. Можно делать так:

WAY_POS = 100

obj = { [WAY_POS] = vway ('1','{next}',nextroom )}

objs()[WAY_POS]:enable()

Тогда универсально wink И можно контролировать порядок вывода объектов. Но и add тоже нормально, Проще, кстати, put использовать.
put(vway(.,,,,))

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Я наврал наверное в док-ции? Там написано, что можно?

Нет не написано. Но что нельзя -- тоже не написано. Хотя по идее такого метода не хватает, что-нибудь типа srchall или xsrch.

Еще, кстати, недокументированная фича. Можно делать так:

Занятно, учту. Хотя, признаться, смотрится не очень красиво.

put(vway(.,,,,))

Пока все же оставлю objs(), пусть и в более ранних версиях хоть немного поработает smile

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Хотя, признаться, смотрится не очень красиво.

Зато в диалогах не обязательно перечислять номера подряд. А то, что я написал выше -- следствие этой доработки. Так как фразы -- это объекты.

37 (edited by Odyssey 2009-09-13 20:12:04)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Туториал готов.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Туториал готов.

Пока смотрю исходный код.. Кое где лишние Lifeoff. В том смысле, что если lifeoff делается в самом life, то в exit он уже не нужен

+ есть смысл написать про стрелки+shift (или альт)?
+ есть смысл кое где сократить текст? (или убрать forsedsc)

А так -- приятно очень. smile

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Лишние lifeoff убрал.
Про стрелки с alt нужно написать в списке клавиш, я про них забыл.
По поводу сокращения текста -- если предложишь, где именно -- сокращу. Если убирать forcedsc то имхо или в одной локации (где пример), или везде. В принципе можно убрать везде, я не против.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Odyssey wrote:

Лишние lifeoff убрал.
Про стрелки с alt нужно написать в списке клавиш, я про них забыл.
По поводу сокращения текста -- если предложишь, где именно -- сокращу. Если убирать forcedsc то имхо или в одной локации (где пример), или везде. В принципе можно убрать везде, я не против.

Я сам не знаю. Нужно смотреть. Кажется, что можно в начале с dsc, а потом без или вообще без... С другой стороны -- так видно что делать... На твое усмотрение... smile alt стрелки работают также как shift стрелки -- кому как удобнее

P.S>
Понял в чем дело. Текста много и вместе с forcedsc описание не влезает на экран. Если сделать текста мало -- то не понятно что делать.  Отрубать forcedsc можно только если сокращать текст. smile Моя мысль такая -- что то, что нужно сделать в уроке должно быть сформулировано максимально кратко. А потом уже развернуто (или наоборот -- сначала?). Чтобы легче было запомнить. Как вариант -- уменьшить размер текста, где описываются клавиатурные действия. Типа -- кнопки такие -- и не так много текста и уже понятно.

P.P.S> В svn залил измененный русский. В 0.8.9 пока английский туториал решил не включать... Имхо -- это нужно делать поле англ. oldstory smile

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Сегодня мне прислали doc на английском!!! Odissey, это ты?

Теперь точно 0.9. надо делать интернациональной.

Может быть, пора выделить кота из установки? Оставить там только tutorialы и док-цию?

Еще бы хотя бы один квест перевести....

p.s. Туториал, док-ция и исправление англ. перевода -- в svn.

В общем вопрос: стоит ли выпускать сейчас 0.9 для англо язычной аудитории? Что делать с шрифтом? Единственный вариант пока -- droid sans.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Нет, док прислал не я.
Я все никак не мог добраться до компа установить 0.8.9 чтобы посмотреть твои изменения в русском туториале и добавить их в английский. Чую уже поздно, 0.9.0 уже релизнулся с английским туториалом.
Молодец, супер-оперативно.

Замену шрифта однозначно одобряю. У шрифта есть небольшие недостатки при отрисовке некоторых сочетаний букв курсивом, например ро, ре, но это терпимо. В остальном - просто супер.

По поводу 0.9 для английской аудитории -- похожу все уже решено smile
По поводу инсталлятора под Windows -- предлагаю сделать его единым. Выбор языка самого инсталлятора там уже есть. Можно сделать автовыбор языка Instead в соответствии с локалью и разделить русские/английские игры по компонентам, с возможностью выбора компонент.

Как минимум при установке на русскую локаль кота предлагаю оставить, имхо лучше если платформа будет "играбельной" из коробки.

43 (edited by Odyssey 2009-09-15 20:59:04)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Еще бы хотя бы один квест перевести...

Наверное кота, но это будет непросто. Много национальных особенностей. Я думаю без тебя как без автора тут не справиться. Если бы ты перевел названия объектов так, как считаешь нужным, и пару сцен чтобы уловить стиль, по мере возможности я мог бы помочь.

Либо можно организовать тему на форуме, в которой обсуждать варианты перевода, выкладывать сцены и согласовывать с тобой.

Кстати, в writing_games-en.txt, строка 240 нужно будет исправить Зал -> Hall.
В английском туториале, 70:189 descriptiion -> description

44

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Peter wrote:

в журнале -- уже же была статья в первом номере про instead -- нет смысла такую же писать smile

Угу. Не знаю как остальные, я познакомился с миром текстовых квестов именно после этой статьи. wink

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

vvb wrote:

Угу. Не знаю как остальные, я познакомился с миром текстовых квестов именно после этой статьи. wink

Да, и именно благодаря реакции vvb я начал разработку новых версий... smile

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Peter wrote:

Сегодня мне прислали doc на английском!!! Odissey, это ты?

Это был я. question4 на ЛОРе.

Про "Кота" я уже сказал в письме — в одиночку не справлюсь. Если его будут переводить несколько человек, имеет смысл составить глоссарий — список слов, понятий, ключевых объектов, где возможны варианты перевода, и которые желательно перевести единообразно.

Кстати, в багзилле Gentoo причесали ебилд: http://bugs.gentoo.org/attachment.cgi?i … ction=view Правда, теперь он требует тестовую версию portage.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

tkzv wrote:

Кстати, в багзилле Gentoo причесали ебилд: http://bugs.gentoo.org/attachment.cgi?i … ction=view Правда, теперь он требует тестовую версию portage.

Я не знаю ничего про генту -- есть смысл обновить eбилд на сайте?

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Peter wrote:

Я не знаю ничего про генту -- есть смысл обновить eбилд на сайте?

Принципиальных отличий нет, просто аккуратнее выглядит. Возможно, в течении недели-двух там исправят что-нибудь существенное: http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=285086

49 (edited by Odyssey 2009-11-10 19:43:56)

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

Мои намерения слишком несерьёзны чтобы начинать новую тему, поэтому продолжаю эту. У кого-нибудь есть более вменяемые варианты расшифровки аббревиатуры DOWN, чем "Department of world nullification"? Думаю комментарии излишни smile

Просто я только что обнаружил, что варианты перевода, особенно имен собственных -- это наиболее просто реализуемый вариант вклада в общее дело. Можно просто думать, пока больше нечем заняться -- в пробке, в очереди и т.п. Не нужно ни листочка с ручкой, ни тем более компа под рукой.

Re: Локализация INSTEAD и квестов на другие языки

И еще вопрос к Петру: что имелось в виду под "натянутой улыбкой" Академика?
- деланная, фальшивая
- холодная, сделанная с нежеланием
- неестественная, выглядящая странно/пугающе
пока остановился на третьем варианте.